Викиньте відро

Що таке коробка:

Вибивання ковша - популярне вираження португальської мови, яке використовується в сенсі " втратити контроль ", " відмовитися від усього " або " відмовитися від чогось " у відповідь на почуття гніву або гніву.

Зазвичай це вираження може також означати "втратити свій темперамент", "втратити свій темперамент", "нервувати" або "злитися". Вона може бути інтерпретована як нестійке стан, коли хтось досягає межі терпимості по відношенню до чогось і «вибухає», виявляючи всі розчарування, гнів, гнів і інші почуття, які були придушені.

Приклад: " Хлопчик штовхнув відро і пішов на бій " або " Хлопці ногами відро і вбили тижня класів ".

Буквальний переклад слова "kick the bucket" на англійську мову - це удар по ковшу, однак ця ідіома має інше значення для вихідців з англійської мови. Коли дане вираження характерне для мови, його значення може бути змінено, коли фраза перекладена на інші мови.

Англійською мовою, удар у відро використовується як евфемізм для смерті, як якщо б "бити черевики" або "розтягувати гомілки", для бразильців.

Походження "ногами" в португальській мові невідомо, але вираз, в тому сенсі, який приписується англійською мовою, буде посиланням на смерть підвісом. Однак існує й інша версія історії, яка стосується колишніх боєнь свиней.

Для того, щоб висловити те, що " кидати у відро" на португальській мові, правильним виразом англійською мовою було б кинути все в повітря, тобто сказати "кинути все", тобто відмовитися від всього "і" здаватися ».

Приклад: Він вирішив кинути все в повітрі, щоб піти за нею ("Він вирішив розбити відро і піти за ним").